вопрос, которую уж ночь, вот не дающий мне покою: так таки пиньинь - он или она?
потому что с одной сторона это система транскрипции, и тогда - «написано пиньинью», «тоны в пиньини обозначаются…»
а с другой это фонетический [или транскрипционный, как угодно] алфавит, и тогда - «написано пиньинем», «тоны в пиньине обозначаются…»
есть ещё, конечно, вариант со средним родом и всевозможные крючкотворства навроде: «написано алфавитом p?ny?n» (а то и «алфавитом ??») и «тоны в транскрипции «пиньинь» обозначаются…», но как и «Пейте Coca-Cola» - несерьёзно это.
как назло, ни в одном словаре трудностей русского языка пиньиня(и) этого(й) самого(й) нет и ближайшие года два не предвидится [!!! не забыть написать письмо в Дорогие Редакции Института русского языка и издательства «Просвещение»], а в учебниках, разговорниках, справочниках и прочих энциклопедиях, кто в лес, кто по дрова. полный разброд и шатания.
монголы, правда, вот говорят, что женский род красивее. [ага, «домашнее задание: пропись ижицей, кириллицей и пиньинью»] я, в общем, согласен, женский род и впрямь красивее и в аналогический ряд с кириллицей и латиницей укладывается. но! красивее - отнюдь не значит, правильнее. с правилами под которые подходила(л) бы эта(от), тудыть её в качель, пиньинь, конечно, полный швах, но как-то смутно я подозреваю, копчиком, что называется, чувствую, что пиньинь всё-таки - он. русские, и те, которые знают, шо цэ такэ, и которые не знают, все по большей части придерживаются версии мужского рода. с обоснованием «а хрен его знает почему. просто мне так кажется.»
…но мне уже было явлено удовольствие убедиться, что монголы порой русский язык получше природных носителей [люблю это словосочетание, оно у меня с носителями палочки Коха и прочими бациллами всегда ассоциируется] знают.
и всё-таки: пиньиня или пиньини?
не голосованием же, в самом деле, вопрос решать.